Ir al contenido principal

Utilizar subtitulo en una lengua extranjera mejora la comprensión del idioma

Un novedoso estudio sugiere que subtitular películas en su idioma original mejora la capacidad de comprensión oral de una segunda lengua. Por el contrario, los subtítulos en lengua materna disminuyen la capacidad de aprendizaje de la lengua extranjera.
Un novedoso estudio del Instituto Max Planck de Psicolingüística (MPI) de la Universidad de Nijmegen (Holada) sugiere que subtitular películas en su idioma original mejora la capacidad de comprensión oral de una segunda lengua. Por el contrario, los subtítulos en lengua materna disminuyen la capacidad de aprendizaje de la lengua extranjera.

Los investigadores Holger Mitterer y James Moqueen del MPI han demostrado que la utilización del mismo idioma en el audio y los subtítulos supone una ventaja para el aprendizaje.

“Este estudio es beneficioso para el sector educativo puesto que indican que la utilización de subtítulos en una lengua extranjera podría mejorar el aprendizaje de un segundo idioma en adultos”, apunta el artículo.

La investigación mostró cómo un grupo de estudiantes holandeses eran capaces de distinguir el inglés hablado en Escocia del australiano tras escuchar un video de 25 minutos de duración subtitulado en inglés, mientras que esta capacidad decreció cuando se utilizaban subtítulos en su lengua materna.

Los participantes en el estudio vieron una película australiana y otra escocesa, en primer lugar no subtituladas y posteriormente subtituladas, en inglés y holandés. Tras el visionado, los sujetos tenían que repetir el mayor número de palabras posible de 160 extractos de audio, algunos de los cuales no pertenecían a dichas películas. La pronunciación que los participantes utilizaron al repetir el nuevo texto y el que formaba parte de las películas mostró las diferencias de acento que éstos habían percibido en los vídeos.

Según los investigadores, los mejores resultados se obtienen en los participantes que han visto los vídeos subtitulados en inglés, mientras que aquellos que han leído subtítulos en holandés son capaces de asignar el acento correspondiente al texto de las películas, pero no al del nuevo material.

La hipótesis sobre este resultado es que los sujetos aplican la semántica y relacionan los subtítulos en holandés con el discurso en inglés. De esta manera, mientras descifran las palabras que han sido utilizadas en las películas, no son capaces de aplicar una fonética correcta a las nuevas palabras escuchadas.

El estudio concluye que los oyentes tienen una percepción de las palabras que escuchan y las reproducen aplicando sus conocimientos previos.

Comentarios

Entradas populares de este blog

APDH alerta discriminación sobre comunidad sorda

La Asamblea Permanente por los Derechos Humanos -APDH- manifiesta su preocupación frente a la situación de discriminación que atraviesa la comunidad Sorda argentina. APDH expidió un comunicado en el que manifiesta que las personas sordas se ven muchas veces impedidas de desarrollarse socialmente. La organización enumera varios factores: falta de educación, falta de acceso a la información en lengua de señas, pobres o inexistentes servicios de interpretación en lengua de señas y escasez de oportunidades de empleo de calidad. "Esto ha llevado muchas veces a que vivan en la marginación social y económica, víctimas de la discriminación, y con escaso potencial político para transformar su situación de vulnerabilidad", alerta. APDH sostiene que esta situación se debe al "desconocimiento de que la comunidad Sorda argentina -como toda otra comunidad Sorda- ha desarrollado una lengua que es visoespacial". Se refiere a la Lengua de Señas Argentina (LSA), que evide...

Educación basada en la evidencia: ¿de qué pedagogías tienen pruebas que funcionan?

Si se espera que los tratamientos médicos sean eficaces, ¿por qué no exigir lo mismo de los métodos educativos? Inteligencias múltiples, neuroeducación, proyectos, colegios sin deberes… Cada día se aplican en las aulas sistemas bien evaluados que aportan resultados positivos para los alumnos, y otros que han demostrado ser inútiles o que ni siquiera se han investigado. La mayoría de padres y madres jamás daría a su hijo un fármaco que no hubiera pasado antes todos los controles, una sabia precaución que debería mantenerse al hablar de pedagogía. A la investigadora de la Universidad de Deusto Marta Ferrero le gusta hacer esta analogía con la medicina. Es una firme defensora de la educación basada en la evidencia: “Las modas educativas son un fenómeno creciente, pero a menudo no van acompañadas de pruebas que justifiquen su uso”, explica a Sinc. Como sucede con las pseudomedicinas, las consecuencias de un mal método van desde la pérdida de tiempo y dinero hasta el daño directo. “Algu...

Venezuela lanza plan vacaciones padre-hijos con/sin necesidades especiales

El Consejo Nacional para las Personas con Discapacidad (Conapdis) del Estado bolivariano lanzó un plan de vacaciones inedito con excursiones, paseos, actividades recreativas y culturales para hijos y trabajadores con o sin necesidades especiales. Este tipo de actividades intenta generar nuevas condiciones de intercambio de experiencias entre personas con y sin necesidades especiales para favorecer desarrollo de relaciones generadoras de comunidades igualitarias. Las actividades recreativas culturales y deportivas en tiempo fuera de aulas y trabajo abren conciencia en personas comprometidas con superarse en resguardo de la comunidad. El estado venezolano espera con este programa que los más pequeños con y sin necesidades especiales, compartan y comprendan que una condición no es un límite, si no un "piso" necesario para disfrutar de actividades cotidianas y juegos. Edgar Araujo, funcionario del gobierno venezolano, presidente del CONADIPDIS, explicó que la voluntad...