Ir al contenido principal

Utilizar subtitulo en una lengua extranjera mejora la comprensión del idioma

Un novedoso estudio sugiere que subtitular películas en su idioma original mejora la capacidad de comprensión oral de una segunda lengua. Por el contrario, los subtítulos en lengua materna disminuyen la capacidad de aprendizaje de la lengua extranjera.
Un novedoso estudio del Instituto Max Planck de Psicolingüística (MPI) de la Universidad de Nijmegen (Holada) sugiere que subtitular películas en su idioma original mejora la capacidad de comprensión oral de una segunda lengua. Por el contrario, los subtítulos en lengua materna disminuyen la capacidad de aprendizaje de la lengua extranjera.

Los investigadores Holger Mitterer y James Moqueen del MPI han demostrado que la utilización del mismo idioma en el audio y los subtítulos supone una ventaja para el aprendizaje.

“Este estudio es beneficioso para el sector educativo puesto que indican que la utilización de subtítulos en una lengua extranjera podría mejorar el aprendizaje de un segundo idioma en adultos”, apunta el artículo.

La investigación mostró cómo un grupo de estudiantes holandeses eran capaces de distinguir el inglés hablado en Escocia del australiano tras escuchar un video de 25 minutos de duración subtitulado en inglés, mientras que esta capacidad decreció cuando se utilizaban subtítulos en su lengua materna.

Los participantes en el estudio vieron una película australiana y otra escocesa, en primer lugar no subtituladas y posteriormente subtituladas, en inglés y holandés. Tras el visionado, los sujetos tenían que repetir el mayor número de palabras posible de 160 extractos de audio, algunos de los cuales no pertenecían a dichas películas. La pronunciación que los participantes utilizaron al repetir el nuevo texto y el que formaba parte de las películas mostró las diferencias de acento que éstos habían percibido en los vídeos.

Según los investigadores, los mejores resultados se obtienen en los participantes que han visto los vídeos subtitulados en inglés, mientras que aquellos que han leído subtítulos en holandés son capaces de asignar el acento correspondiente al texto de las películas, pero no al del nuevo material.

La hipótesis sobre este resultado es que los sujetos aplican la semántica y relacionan los subtítulos en holandés con el discurso en inglés. De esta manera, mientras descifran las palabras que han sido utilizadas en las películas, no son capaces de aplicar una fonética correcta a las nuevas palabras escuchadas.

El estudio concluye que los oyentes tienen una percepción de las palabras que escuchan y las reproducen aplicando sus conocimientos previos.

Comentarios

Entradas populares de este blog

La simetría, un recurso infantil espontáneo para dibujar el mundo vegetal

Un estudio de investigadores de la Universidad del País Vasco demuestra que ya antes de los siete años los niños y niñas expresan habilidades pictóricas entre las que se encuentra la representación espontánea de simetrías. Este hecho debería ser tenido en cuenta en los procesos de enseñanza y aprendizaje en campos como la biología y la geometría, según los autores. A las niñas y niños les encanta dibujar, y al dibujar representan la realidad que ven y conocen. Escogen colores, formas y temas que, al mismo tiempo, expresan su nivel de madurez y desarrollo conceptual. Estas habilidades son las que hacen atractivo su estudio desde diferentes puntos de vista. Uno de ellos ha interesado a investigadores de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU), que han analizado el uso de la simetría que realizan niños y niñas de entre cuatro y siete años en sus dibujos. El hallazgo supone una oportunidad para investigar la expresión gráfica en la infancia y utilizar este recurso en la enseñanza, dice...

APDH alerta discriminación sobre comunidad sorda

La Asamblea Permanente por los Derechos Humanos -APDH- manifiesta su preocupación frente a la situación de discriminación que atraviesa la comunidad Sorda argentina. APDH expidió un comunicado en el que manifiesta que las personas sordas se ven muchas veces impedidas de desarrollarse socialmente. La organización enumera varios factores: falta de educación, falta de acceso a la información en lengua de señas, pobres o inexistentes servicios de interpretación en lengua de señas y escasez de oportunidades de empleo de calidad. "Esto ha llevado muchas veces a que vivan en la marginación social y económica, víctimas de la discriminación, y con escaso potencial político para transformar su situación de vulnerabilidad", alerta. APDH sostiene que esta situación se debe al "desconocimiento de que la comunidad Sorda argentina -como toda otra comunidad Sorda- ha desarrollado una lengua que es visoespacial". Se refiere a la Lengua de Señas Argentina (LSA), que evide...

Se actualizó el valor de los Aranceles del Sistema de Prestaciones Básicas

El valor de todos los aranceles vigentes del "Sistema de Prestaciones Básicas de Atención Integral a favor de las Personas con Discapacidad" fue actualizado con un incremento no acumulativo. El aumento es del dieciocho por ciento (18%) desde el mes de Julio, del diez por ciento (10%) para el mes de Septiembre y de tres por ciento (3%) para el mes de febrero de 2016. Asimismo, las prestaciones brindadas en las provincias de la zona patagónica recibirán un adicional del veinte por ciento (20%) sobre el arancel básico, por zona desfavorable. Así lo confirma la resolución 1104/2015 del Ministerio de Salud de la Nación, publicada hoy en el boletín oficial. El aumento tiene vigencia desde el 1 de julio de 2015, y fue establecido durante una Reunión Extraordinaria del directorio del Sistema de Prestaciones Básicas de Atención Integral a favor de las Personas con Discapacidad, presidido por Conadis.